นักแปลลาออกจากShonen Jump Manga หลังประกาศว่าแปลไม่ได้ [อัพเดท]

นักแปลลาออกจากShonen Jump Manga หลังประกาศว่าแปลไม่ได้ [อัพเดท]

ผู้ชื่นชอบอะนิเมะและมังงะมักจะเจอเรื่องตลกหรือการเล่นสำนวนแปลกๆ ในซีรีส์โปรดของพวกเขาที่มีเนื้อหาเป็นภาษาญี่ปุ่นแต่แปลเป็นภาษาอังกฤษได้ไม่ดีนัก ในขณะที่นักแปลภาษาอังกฤษพยายามอย่างยิ่งยวดในการจัดเตรียมบริบทเบื้องหลังการเล่นสำนวนเชิงวัฒนธรรมหรือการออกเสียงในบันทึกของบรรณาธิการ (โดยทั่วไปจะอยู่ภายในขอบของแผงมังงะหรือข้างๆ คำบรรยายของอนิเมะ) นักแปลของ Viz Media รายหนึ่งลาออกจากโครงการหลังจากเปิดเผยบทล่าสุดของซีรีส์Shonen Jumpโดยพื้นฐานแล้วไม่สามารถแปลได้

มังงะเรื่อง “Lost in Translation” ที่เป็นคำถามคือCipher Academy

ซึ่งเป็นซีรีส์ลึกลับที่เขียนโดย Nisio Isin ผู้แต่ง Monogatariและวาดภาพประกอบโดย Yūji Iwasaki ซีรีส์ติดตามIroha Irohazakaวัยรุ่นที่เข้าเรียนในโรงเรียนมัธยมที่มีชื่อเสียงและมีชื่อเสียง ตามชื่อที่แนะนำ “การต่อสู้” ของ Cipher Academyจะหมุนรอบเกมไขปริศนาที่ซับซ้อนระหว่าง Irohazaka และเพื่อนร่วมชั้นของเขา

เนื้อหาที่เกี่ยวข้อง

ผู้สร้าง Chainsaw Man ขอให้แฟนๆ อ่านหนังโป๊เกย์ แฟนๆ ตกนรกทั้งเป็น

Fraud Alert: Goku ไม่เคยเอาชนะ Vegeta เลย

ในบทที่ 10 ” สงครามของเมื่อวานก็คือสงครามในวันนี้เช่นกัน ” นักแปลของ Viz Media Kumar Sivasubramanian มีหน้าที่ที่ไม่มีใครปฏิเสธได้ในการแปลการ ต่อสู้ด้วยรหัส บน lipogramระหว่าง Irohazaka และตัวละครที่สนับสนุนTayu Yugata lipogram เป็นเกมเชื่อมโยงคำประเภทหนึ่งที่ผู้เข้าร่วมต้องหลีกเลี่ยงการใช้พยางค์หรือตัวอักษรผสมกัน การต่อสู้ลิโพแกรมของ Irohazaka และ Yugata ทำให้พวกเขาถามกันและกันเกี่ยวกับซีรีส์มังงะชื่อดังอย่างDemon Slayer , Slam Dunk , One PieceและDragon Ball Zโดยไม่ใช้พยัญชนะและสระที่ “ต้องห้าม” ผสมกัน

สองเพจจาก Cipher Academy แสดงให้เห็นว่า Tayu เข้าร่วมการดวล lipogram ที่มีการ์ตูน Shonen Jump ชื่อดัง

นั่นไม่ใช่จากฉันเพื่อน

ภาพหน้าจอ: Viz Media / Shonen Jump / Kotaku

ปัญหาสำคัญในการแปล lipogram battle ของ Cipher Academyคือพยางค์ต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นไม่ตรงกับพยางค์ในภาษาอังกฤษ แทนที่จะใช้ภาษาอังกฤษหยาบๆ เทียบเท่ากับลิโปแกรมของCipher Academy ศิวาสุบรามาเนียนเลือกที่จะพิมพ์ทับศัพท์ของลิโพแกรมภาษาญี่ปุ่น

“แม้ว่าเราจะแปลคำตอบแต่ละข้ออย่างคร่าว ๆ แต่ lipograms เหล่านี้ใช้ไม่ได้ในภาษาอังกฤษเนื่องจากเสียงที่แตกต่างจากภาษาญี่ปุ่น” Viz Media เขียนไว้ในบันทึกย่อของบรรณาธิการของCipher Academy

แม้ว่าการทับศัพท์ของ lipogram ของ Sivasubramanian จะเป็นผลงานที่ไม่ธรรมดา แต่มันจะเป็นผลงานชิ้นสำคัญครั้งสุดท้ายของเขาใน การแปลภาษาอังกฤษของ Cipher Academ y ในวันอาทิตย์ Sivasubramanian ประกาศในบัญชี Twitter ของเขาว่าเขาจะไม่แปลซีรีส์นี้อีกต่อไปและจะมีนักแปลคนใหม่เข้ามาแทนที่

Sivasubramanian พูดคุยกับKotakuกล่าวว่าเขาไม่ใช่คนแปลกหน้าสำหรับปริศนา lipogram อันที่จริงเขาเป็นเจ้าของสำเนา ” A Void ” ของนักเขียนชาวฝรั่งเศส Georges Perec ซึ่ง Sivasubramanian บันทึกเป็นนวนิยาย 300 หน้าที่ได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษสี่ครั้งโดยไม่มีตัวอักษร “E”

“การแปล [A Void] เป็นงานอัจฉริยะ ความพยายามที่ยิ่งใหญ่ และความสำเร็จทางศิลปะ” Sivasubramanian กล่าว

ตลอด 20 ปีในฐานะนักแปลมืออาชีพ ศิวะสุบรามาเนียนไม่เคยรู้สึกว่าจำเป็นต้องเลิกทำซีรีส์จนกระทั่งได้งานShonen Jump เป็นครั้งแรก ในฐานะนักแปลภาษาอังกฤษสำหรับMission: Yozakura Familyซึ่งเขาลาออกในปี 2022 เนื่องจากประจำอยู่ในออสเตรเลีย เขาอธิบายว่าเขาทำงานอย่างไร จะไม่ได้รับหน้าดิบจนกว่าจะถึงวันเสาร์ซึ่งตัดเวลาครอบครัวของเขา “หลังจากนั้นประมาณ 1 ปี ผมก็รู้สึกว่าต้องการวันหยุดสุดสัปดาห์กลับคืนมาจริงๆ” เขากล่าว

Credit : สล็อตออนไลน์ / สล็อตยูฟ่าเว็บตรง